[hot] [독일문학] 희곡 번역의 理論(이론)과 오류 분석
페이지 정보
작성일 22-12-01 00:49
본문
Download : 희곡 번역의 이론과 오류 분석.hwp
안삼환: 한국독어독문학의 ‘위기’ 극복을 위한 모색, 독일문학 제79집, 2001, 김륜옥: 외국어문학과의 번역교육 필요성(必要性) 및 번역학과 모델, 독일어문학 제15집, 2001. 그런데 이러한 번역과 번역교육의 필요성(必要性)에 공감하면서 지난 10여 년간 이루어진 번역 연구의 경향을 살펴보면, 외국의 번역theory(이론)을 intro 하고 이상적인 번역 방법을 단편적으로 언급…(생략(省略))
- 막스 프리쉬의 '안도라'를 중심으로-, , 1. 들어가는 말, 2. 희곡 번역의 특이성, 3. '안도라' 번역의 오류분석, 3.1. '안도라' 작품의 중요성과 번역본, 3.2. 번역과 오류, 3.3. '안도라'번역의 오류 유형화, 4. 맺는 말, , , FileSize : 144K , [독일문학] 희곡 번역의 이론과 오류 분석인문사회레포트 , 안도라 희곡번역 막스 프리쉬
다.
Download : 희곡 번역의 이론과 오류 분석.hwp( 88 )
순서
- 막스 프리쉬의 '안도라'를 중심으로-, , 1. 들어가는 말, 2. 희곡 번역의 특이성, 3. '안도라' 번역의 오류분석, 3.1. '안도라' 작품의 중요성과 번역본, 3.2. 번역과 오류, 3.3. '안도라'번역의 오류 유형화, 4. 맺는 말, , , 資料크기 : 144K
[독일문학] 희곡 번역의 理論(이론)과 오류 분석






안도라,희곡번역,막스,프리쉬,인문사회,레포트
설명
레포트/인문사회
- 막스 프리쉬의 '안도라'를 중심으로-
1. 들어가는 말
2. 희곡 번역의 특이성
3. '안도라' 번역의 오류分析(분석)
3.1. '안도라' 작품의 중요성과 번역본
3.2. 번역과 오류
3.3. '안도라'번역의 오류 유형화
4. 맺는 말
이러한 상황에 발맞추어 국내의 어문학 학계에서도 번역의 중요성을 인식하면서 한독문학번역연구소의 '번역연구'와 한국번역학회의 '번역학연구'를 중심으로 번역의 theory(이론)을 intro 하면서 번역의 구체적인 실제를 다루고 있따 그리고 한국 독어독문학의 정체성을 찾기 위해 번역의 중요성과 번역교육의 필요성(必要性)이 역설되기도 하며 나아가 독어독문학과에 개설되어 있는 독문번역연습의 단계를 넘어서 번역학과의 창설을 주장하면서 구체적인 교과과정이 제시되기도 한다.